رضی هیرمندی، مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، از انتشار دو کتاب تازه خبر داد و افزود: «یک اتفاق تازه»، داستانی از آنتونی براون است که ظاهرا به موضوع بچه دوم میپردازد اما در واقع، با زبانی هنرمندانه و تاثیرگذار، تفاوت دنیای کودکی و بزرگسالی را مطرح میکند. گرچه هر دو گروه سنی میتوانند به دنیای یکدیگر راه پیدا کنند اما تصور کودکان از دنیای بزرگسالی بسیار شیرینتر از آن چیزی است که بزرگترها از دنیای بچهها در ذهن میپرورانند.
«خانهای در شب» از سوزان مری اسوانسون یکی دیگر از ترجمههای رضی هیرمندی است که همین امروز، پنجم آبان ماه از سوی نشر آفرینگان منتشر شده و در اختیار علاقهمندان قرار گرفته است. این داستان براساس یکی از ترانههای فولکلوریک انگلیسی بازنویسی شده است.
هیرمندی در پاسخ به اینکه ترانههای عامیانه انگلیسی تا چه اندازه برای کودکان ایرانی جذاب است گفت: اسوانسون با زبان و تصویر برآن است تا بچهها را با زیبایی آشنا کند و زیبایی یک مفهوم عام است و همه کودکان در سراسر دنیا آن را درمییابند.
رضی هیرمندی متولد ۱۳۲۶ است. وی دوره دبستان را در این روستا و دوره متوسطه را در رشته طبیعی در زابل به پایان برد. پس از آن در سال ۱۳۴۵ در رشته زبان و ادبیات انگلیسی در دانشگاه مشهد (دانشگاه فردوسی) پذیرفته و در سال ۱۳۴۹ دانش آموخته شد. در سال ۱۳۵۳ به استخدام وزارت آموزش و پرورش درآمد، و از آن سال در تهران به عنوان دبیر، در دبیرستانهایی مانند خوارزمی تدریس کرد.
هیرمندی در سال ۱۳۶۵ دوره کارشناسی ارشد زبانشناسی همگانی را در دانشگاه تهران آغاز کرد و در سال ۱۳۶۷ رسالهای را با عنوان «توصیف مقابلهای زمانها» در انگلیسی و فارسی به پایان رساند. در سالهای ۱۳۷۰ به بعد او در دانشگاه آزاد اصول ترجمه را نیز به دانشجویان تدریس می کرد. سرانجام پس از بیست و پنج سال کار رسمی، درسال ۱۳۸۱ خودخواسته بازنشسته شد و یکسره به نوشتن و ترجمه پرداخته است.
«این منم واکین» نخستین اثری بود که این نویسنده ترجمه کرد. از آن پس در دو رشته ترجمه و تالیف کار کرده است و حاصل آن بیش از ۸۰ اثر است. برخی از این آثار جوایزی را نصیب او کرده است. کتاب او با عنوان «اختراع هوگو کابره» در شمار بهترین کتابهای فهرست لاکپشت پرنده جای داشت. «مداد»، «شگفت زده»، «کاش پاهای اردکی داشتم»، «الفیای انگلیسی عمو شلبی»، «سرگذشت لافکادیو» و «ترانه ای برای سیاه» برخی از آثار هیرمندی هستند.
نظر شما